20 Декабря 2017
Многим, кто только начинает учить польский язык, кажется, что не такой он уж и сложный. Ведь это тоже славянский язык и он очень похож на русский. В польском языке и действительно очень много слов, которые невозможно не понять, ведь на польском они звучат почти так же, как и по-русски. Например, несложно догадаться, что dziewczyna - это девушка, jabłko - это яблоко, а wiosna - это весна.
Однако не все польские слова стоит по аналогии сравнивать с русскими. В польском языке есть много слов, которые по звучанию очень похожи на наши, но по значению могут быть совсем другими. И очень часто, неправильно поняв какое-то слово, можно попасть в неловкую ситуацию, или совсем растеряться. Чтобы этого не произошло, мы подготовили перечень самых распространенных польских слов, которые, хоть и похожи на русские, но имеют совершенно другое значение, чем кажется на первый взгляд.
- Если в Польше вам предложат съесть kaki, не спешите отказываться. Kaki - это хурма, сладкая оранжевая ягода.
- А вы любите "owocowy" сок? Нет, не овощной. Owoce - это фрукты, а owocowy - фруктовый. А овощи по-польски - warzywa.
- Лучше не предлагайте полякам садиться на dywan, потому что тогда им придется сидеть на полу, ведь dywan в Польше - это ковер. Ну а диван по-польски будет kanapa.
- Никогда в Польше не пейте из чашки! Czaszka - это череп. А чашка в нашем понимании - это kubek.
- Не удивляйтесь, когда увидите в супермаркете, что под тыквой написано "dynia", потому что именно так в Польше она и называется. А дыня по-польски будет melon.
- Zakaz в Польше - это запрет на что-то. А вот заказ (заказ) - это zamówienie.
- Наверное, поляки удивились бы, если бы в оригинале услышали стихотворение "Думы мои, думы". Ведь duma по-польски - это гордость. А вот мнение - myśl.
- Когда в Польше вас попросят сказать что-то по "angielski", не паникуйте. Аngielski - это не ангелька речь, нет. А всего-навсего английский. А вот ангельский по-польски - это anielski.
- У вас тоже гроза вызывает ужас? А вот в Польше само слово groza - это уже ужас. А вот гроза по-польски будет nawałnica.
- Нет, kozaki в Польше - это не мужчины в шароварах, это только сапоги.
- Когда в Польше вас приглашают что-то оbradować, не спешите радоваться. Оbradować означает провести совещание. А вот обрадовать - это uszczęśliwić.
- Ogon - это по-польски хвост. А вот огонь будет ogień.
- А что вы будете делать с любимым человеком? Celować (целиться) или саlowaс (целовать)? Главное - не перепутайте!
- В Польше fara - это главная церковь в городе. А вот фара - это reflektor.
- Скорее всего, вы попали в неприятную ситуацию, если в Польше вам дадут "гривну". Нет, не украинскую валюту. Grzywna в Польше - это штраф.
- Mylić sie - это ошибаться, а вот мылиться (намыливать) будет mydlić.
- Для нас это слова не слишком красивое - uroda. А вот в Польше оно имеет совершенно противоположное значение - красота.
- Не пугайтесь, когда вам придется пойти в "склеп". Sklep в Польше - это магазин.
- Копать "пилку" в Польше вполне безопасно, ведь piłka - это мяч. А пила звучит очень похоже - piła.
- Не смейтесь, если в Польше вас попросят pukać. Это означает всего лишь стучать (например, в дверь).
- Не путайте: pensja - это заработная плата, а пенсия - emerytura.
- Если в Польше вас пригласят посмотреть mecz - то нет, вы не будете смотреть целый вечер на меч. Мecz - это матч. А тот меч, которым пользовались когда-то рыцари будет miecz.
- Если в Польше встречу вам назначат на jutro, то это не значит, что обязательно нужно будет вставать с самого утра. Jutro - это завтра. А утро - rano.
- Зима - прекрасная пора. Падает пушистый снег, мороз разрисовывает окна, на крыше висит sopel ... Стоп! Нет, это не то, что вы подумали. По-польски sopel - это сосулька.
- А вы любите gadać? Нет, вам не на «Битву экстрасенсов». Gadać - это говорить. А гадать -wróżyć.
- Не спешите вынимать лыжи, когда вас пригласят в Польше на łyżwy. Вряд ли на катке они вам пригодятся. Ведь łyżwy - это коньки. А лыжи - narty.
- Если кому-то плохо - к нему вызывают "каретку". Нет, к больному не приедет карета с лошадьми. Karetka в Польши- это скорая помощь.
- "Шину" автомобиля в Польше вы точно не поменяете, так как szyna по-польски - это рейка. А шина в нашем понимании - opona.
Это еще далеко не весь перечень польских слов, значение которых очень легко перепутать. Не бойтесь переспрашивать и просить объяснений, когда общаетесь польском, если вы чего-то не поняли. И хотя наши языки во многом похожи, однако иногда очень трудно понять все правильно.
Не забывайте также поделиться с нами в комментариях словами, которые часто вводят вас в заблуждение или которые не так легко трактовать.
Читайте также:
Польские фразеологизмы
Как написать письмо на польском языке?
Родители и дети. Родительские фразы по-польски
Коментарі