Присоединяйтесь к нам в Facebook и будьте в курсе всех обновлений.
Мне уже нравится VseTutPlПереглядаючи наш сайт, ви погоджуєтеся на використання cookie-файлів. Ми застосовуємо їх, щоб покращити якість сторінок, вони допомагають нам оцінити ваші потреби (допомагають в зборі статистики), а також допомагають нашим партнерам розміщувати правильний контент для вас з використанням нашого сервісу. Щоб дізнатися більше про Cookies, будь ласка, натисніть тут.
ПогоджуюсьВ каждом языке есть заимствованные из иностранной лексики слова и фразы. Мы часто "занимаем" выражения, которые в нашем языке нет, но которые могли бы идеально описать определенную ситуацию или явление. Одним из видов заимствования иноязычных слов является калька. Это буквальный, дословный перевод иноязычной фразы на родной язык.
Употребление калек не всегда является ошибкой. Так, например, в украинском языке мы используем слово "недостаток", которое является буквальным переводом русского слова "недочет", но полноценно вошло в наш лексикон. Однако, иногда калькирование вредит чистоте языка. Это случается тогда, когда переведенную фраза не адаптируют к особенностям и норм литературного языка.
Некоторые кальки появляются вследствие моды на конкретный язык. Так, например, в польском языке есть немало заимствованных из английского слов и фраз. Но носители польского часто переводят и употребляют эти выражения неправильно, слишком буквально. Мы подготовили для вас список из наиболее распространенных в польском языке калек, которые сами поляки, а также иностранцы, изучающие польский язык, могут употреблять неправильно.
⇒ Польские слова, которые мы употребляем неправильно
В польском языке, чтобы выразить свое мнение об определенном лице или объекте, и подчеркнуть, что он/она/оно кажутся вам хорошими/ плохими/ интересными/скучными и так далее, достаточно сказать: "On/ona/ono wydaje się dobry/zły". И слово "być", то есть "быть", в этой фразе является лишним.
Фраза wydaje się być в сочетании с прилагательным или существительным - это ложная конструкция, заимствованная из немецкого языка ("es scheint zu sein"). Некоторые также считают, что на нее повлиял и английский ("seems to be").
Стоит отметить, что выражение wydaje się być с добавлением наречия (например, wydaje się to być za daleko - "кажется, что это слишком далеко"), является правильной конструкцией. Но только в таком едином варианте применения. Во всех остальных случаях достаточно сказать wydaje się. Синонимичные фразы: zdawać się, mieć wygląd, robić wrażenie, przypominać.
Пример правильного употребления фразы:
Agnieszka wydaje mi się bardzo mądrą i rozsądną dziewczyną. - Агнешка кажется мне очень мудрой и рассудительной девушкой.
Фраза jak mogę pomóc? является буквальным переводом английского выражения "how can i help you?", что означает "как я могу вам помочь". Но в литературном польском языке уже есть собственное выражение, что означает чей-то интерес и желание помочь - w czym mogę pomóc? (буквально - "с чем я могу вам помочь»). Именно эту фразу следует употреблять, когда мы хотим быть вежливыми с незнакомыми людьми.
Несмотря на то, что фраза póki co в польском языке считается русизмом, ее очень широко используют как в текущем языке, так и в прессе и на телевидении. Союз póki означает то же, что и слово "пока". Однако добавление к нему доли "co" в значении "сейчас", "в этой ситуации" считается грубой ошибкой. В таком случае лучше сказать na razie, tymczasem, chwilowo.
Слова-синонимы - это dopóki, dotychczas, na razie, tymczasem и dotąd. Часто слова póki, dopóki также употребляется с союзом póty, dopóty ( "до того").
Примеры правильного употребления фразы:
Póki jesteś ze mną, nic ci nie grozi. - Пока ты со мной, тебе ничего не угрожает.
Dopóty było ciepło, dopóki świeciło słońce. - До тех пор было тепло, пока светило солнце.
Na razie (a nie: póki co) nie mam lepszego zajęcia. - Пока у меня нет лучшего занятия.
Обратите внимание!
В конструкции dopóki-dopóty нельзя одно из слов заменить на какой-то синоним. Неправильным считается предложение: Tak długo było ciepło, dopóki świeciło słońce. Написание или употребление в разговорной речи конструкций jak długo... dopóty i tak długo... dopóki - это смешение различных выражений "jak długo... tak długo" i "dopóki... dopóty", а также "tak długo... jak długo" i "dopóty... dopóki" .
Еще одна фраза, которая пришла в польский язык с английского. В оригинале она звучит так: "someone/something made my day" и означает, что кто-то/что-то сделал мой день лучшим, поднял мне настроение, порадовал, развеселил и т.д. Чаще всего выражение переводят дословно и используют в интернет-общении.
Таким образом можно ответить на шутку друга, однако в официально-деловом стиле общения фраза будет неуместной и неправильной. Лучше сказать "to poprawiło mi humor" (это подняло мне настроение) или "ten dzień będzie dobry dzięki tobie" (этот день будет хорошим благодаря тебе).
"To address a problem" это вполне привычная фраза для носителей английского языка, которая в зависимости от контекста, означает "столкнуться с проблемой", "обсудить/рассмотреть проблему/вопрос". Литературном языке такое выражение не свойственно, хотя и часто употребляется в разговорной речи.
В славянских языках адресовать или отправить кому-то можно только письмо, но не проблему. В этом смысле лучше использовать выражение poruszyć problem, zająć się problemem.
Примеры правильного употребления фразы:
Państwo wreszcie zaczyna zajmować się problemem (a nie: adresować problem) nielegalnej imigracji w sposób odpowiedzialny i skuteczny. - Страна наконец начинает решать проблему нелегальной иммиграции ответственно и эффективно.
Если вы знаете другие польские слова и фразы, которые часто используются неправильно, напишите их в комментарии ниже. Вы также можете написать, на какую тему следует подготовить следующий урок польского языка. Следите за обновлениями на нашем сайте и приятного вам обучения!
⇒ Читайте также:
Одинаковое звучание, разное значение - омонимы в польском языке
10 крутых и интересных фактов о польском языке
Сертификат польского языка для иностранцев: как, где и когда его получить
Уроки польского языка онлайн. Выучить польский язык онлайн бесплатно. Польские слова с переводом на тему Пасху. Польский язык в картинках с переводом. Урок польского языка. Пасхальные традиции в Польше. Польская Пасха: слова, обычаи, блюда, традиции.
В Польше выпускники средних школ смогут выбрать украинский язык при прохождении обязательного тестирования по иностранным языкам. Так, система школьного образования в соседней стране предполагает, что получить аттестат могут те учащиеся, которые выполнил
В рамках программы "Знание Образование Развитие" Европейский Союз запускает дополнительные денежные фонды, направленные на поддержку украинских беженцев. Около 13 млн злотых выделят, в частности, на изучение польского языка.
Изучить польский язык никогда не поздно. Вариантов изучения польского языка для начинающих множество.Курсы польского языка для начинающих существуют во многих городах Украины и предлагают обучение как индивидуальное, так и в группах.
В польском языке есть слова и выражения, в написании которых мы допускаем ошибки особенно часто. Во многих случаях это касается фраз с предлогами.
Если у вас есть родные и близкие люди в Польше, или же сейчас вы проживаете в этой стране и уже завели дружбу с несколькими местными, воспользуйтесь нашими примерами поздравлений по случаю Нового года и Рождества Христова на польском языке.
Коментарі