Лексические кальки: 5 польских выражений, которые лучше не употреблять

03 Января 2020
польский язык онлайн уроки бесплатно

В каждом языке есть заимствованные из иностранной лексики слова и фразы. Мы часто "занимаем" выражения, которые в нашем языке нет, но которые могли бы идеально описать определенную ситуацию или явление. Одним из видов заимствования иноязычных слов является калька. Это буквальный, дословный перевод иноязычной фразы на родной язык. 

Употребление калек не всегда является ошибкой. Так, например, в украинском языке мы используем слово "недостаток", которое является буквальным переводом русского слова "недочет", но полноценно вошло в наш лексикон. Однако, иногда калькирование вредит чистоте языка. Это случается тогда, когда переведенную фраза не адаптируют к особенностям и норм литературного языка. 

Некоторые кальки появляются вследствие моды на конкретный язык. Так, например, в польском языке есть немало заимствованных из английского слов и фраз. Но носители польского часто переводят и употребляют эти выражения неправильно, слишком буквально. Мы подготовили для вас список из наиболее распространенных в польском языке калек, которые сами поляки, а также иностранцы, изучающие польский язык, могут употреблять неправильно. 

⇒ Польские слова, которые мы употребляем неправильно

Wydaje się być - Кажется быть

В польском языке, чтобы выразить свое мнение об определенном лице или объекте, и подчеркнуть, что он/она/оно кажутся вам хорошими/ плохими/ интересными/скучными и так далее, достаточно сказать: "On/ona/ono wydaje się dobry/zły". И слово "być", то есть "быть", в этой фразе является лишним. 

Фраза wydaje się być в сочетании с прилагательным или существительным - это ложная конструкция, заимствованная из немецкого языка ("es scheint zu sein"). Некоторые также считают, что на нее повлиял и английский ("seems to be").

Стоит отметить, что выражение wydaje się być с добавлением наречия (например, wydaje się to być za daleko - "кажется, что это слишком далеко"), является правильной конструкцией. Но только в таком едином варианте применения. Во всех остальных случаях достаточно сказать wydaje się. Синонимичные фразы: zdawać się, mieć wygląd, robić wrażenie, przypominać.

Пример правильного употребления фразы:

Agnieszka wydaje mi się bardzo mądrą i rozsądną dziewczyną. - Агнешка кажется мне очень мудрой и рассудительной девушкой. 

самоучитель польского языка онлайн

Jak mogę pomóc? - Как я могу помочь?

Фраза jak mogę pomóc? является буквальным переводом английского выражения "how can i help you?", что означает "как я могу вам помочь". Но в литературном польском языке уже есть собственное выражение, что означает чей-то интерес и желание помочь - w czym mogę pomóc? (буквально - "с чем я могу вам помочь»). Именно эту фразу следует употреблять, когда мы хотим быть вежливыми с незнакомыми людьми. 

⇒ Польский алфавит

Póki co - Пока что

Несмотря на то, что фраза póki co в польском языке считается русизмом, ее очень широко используют как в текущем языке, так и в прессе и на телевидении. Союз póki означает то же, что и слово "пока". Однако добавление к нему доли "co" в значении "сейчас", "в этой ситуации" считается грубой ошибкой. В таком случае лучше сказать na razie, tymczasem, chwilowo

Слова-синонимы - это dopóki, dotychczas, na razie, tymczasem и dotąd. Часто слова póki, dopóki также употребляется с союзом póty, dopóty ( "до того"). 

Примеры правильного употребления фразы:

Póki jesteś ze mną, nic ci nie grozi. - Пока ты со мной, тебе ничего не угрожает. 

Dopóty było ciepło, dopóki świeciło słońce. - До тех пор было тепло, пока светило солнце. 

Na razie (a nie: póki co) nie mam lepszego zajęcia. - Пока у меня нет лучшего занятия. 

Обратите внимание!

В конструкции dopóki-dopóty нельзя одно из слов заменить на какой-то синоним. Неправильным считается предложение: Tak długo było ciepło, dopóki świeciło słońce. Написание или употребление в разговорной речи конструкций jak długo... dopóty i tak długo... dopóki - это смешение различных выражений "jak długo... tak długo" i "dopóki... dopóty", а также "tak długo... jak długo" i "dopóty... dopóki" .

⇒ Самоучитель польского языка

Zrobić komuś dzień - сделать кому-то день

Еще одна фраза, которая пришла в польский язык с английского. В оригинале она звучит так: "someone/something made my day" и означает, что кто-то/что-то сделал мой день лучшим, поднял мне настроение, порадовал, развеселил и т.д. Чаще всего выражение переводят дословно и используют в интернет-общении. 

Таким образом можно ответить на шутку друга, однако в официально-деловом стиле общения фраза будет неуместной и неправильной. Лучше сказать "to poprawiło mi humor" (это подняло мне настроение) или "ten dzień będzie dobry dzięki tobie" (этот день будет хорошим благодаря тебе). 

кальки у польській мові приклади

 

Adresować problem - Адресовать проблему

"To address a problem" это вполне привычная фраза для носителей английского языка, которая в зависимости от контекста, означает "столкнуться с проблемой", "обсудить/рассмотреть проблему/вопрос". Литературном языке такое выражение не свойственно, хотя и часто употребляется в разговорной речи. 

В славянских языках адресовать или отправить кому-то можно только письмо, но не проблему. В этом смысле лучше использовать выражение poruszyć problem, zająć się problemem.

Примеры правильного употребления фразы:

Państwo wreszcie zaczyna zajmować się problemem (a nie: adresować problem) nielegalnej imigracji w sposób odpowiedzialny i skuteczny. - Страна наконец начинает решать проблему нелегальной иммиграции ответственно и эффективно.


Если вы знаете другие польские слова и фразы, которые часто используются неправильно, напишите их в комментарии ниже. Вы также можете написать, на какую тему следует подготовить следующий урок польского языка. Следите за обновлениями на нашем сайте и приятного вам обучения!

⇒ Читайте также:

Одинаковое звучание, разное значение - омонимы в польском языке

10 крутых и интересных фактов о польском языке

Сертификат польского языка для иностранцев: как, где и когда его получить

comments icon

Коментарі

Похожие статьи

Посмотреть больше

Получайте самую свежую информацию об акциях и скидках

Получать информацию
Контакты

35-326, Rzeszów, ul.T.Rejtana, 67

vsetutpl.info@gmail.com

Мы в социальных сетях