20 Грудня 2017
Багатьом, хто тільки починає вчити польську мову, здається, що не така вона вже й складна. Адже це теж слов'янська мова і є дуже схожою на українську. В польській мові і справді є дуже багато слів, які неможливо не зрозуміти, адже польською вони звучать майже так само, як і українською. Наприклад, нескладно здогадатися, що dziewczyna - це дівчина, jabłko - це яблуко, а wiosna - це весна.
Однак не всі польські слова варто за аналогією порівнювати з українськими. В польській мові є багато слів, які за звучанням дуже схожі на наші, але за значенням можуть бути зовсім іншими. І дуже часто, неправильно зрозумівши якесь слово, можна потрапити у незручну ситуацію, або й зовсім розгубитися. Аби цього не сталося, ми підготували перелік найпоширеніших польських слів, які, хоч і схожі на українські, проте мають зовсім інше значення, ніж видається на перший погляд.
- Якщо у Польщі вам запропонують з’їсти kaki, не поспішайте відмовлятися. Kaki - це хурма, солодка оранжева ягода.
- А ви любите "owocowy" сік? Ні, не овочевий. Owoce - це фрукти, а owocowy - фруктовий. А овочі по-польськи - warzywa.
- Краще не пропонуйте полякам сідати на dywan, бо тоді їм доведеться сидіти на підлозі, адже dywan у Польщі - це килим. Ну а диван по-польськи буде kanapa.
- Ніколи у Польщі не пийте із чашки! Czaszka - це череп. А чашка у нашому розумінні (горнятко) - це kubek.
- Не дивуйтеся, коли побачите у супермаркеті, що під гарбузом написано "dynia", бо саме так у Польщі він і називається. А диня по-польськи буде melon.
- Zakaz у Польщі - це заборона на щось. А от замовлення (заказ) - це zamówienie.
- Напевне, поляки здивувалися б, якби в оригіналі почули вірш "Думи мої, думи". Адже duma по-польськи - це гордість. А от думка - myśl.
- Коли у Польщі вас попросать сказати щось по-"angielski", не панікуйте. Аngielski - це не ангелька мова, ні. А всього-на-всього англійська. А ось ангельський по-польськи - це anielski.
- У вас теж гроза викликає жах? А от в Польщі саме слово groza - це вже жах. Ну а гроза по-польськи буде nawałnica.
- Ні, kozaki у Польщі - це не чоловіки в шароварах, це лише чоботи.
- Коли у Польщі вас запрошують щось оbradować, не поспішайте радіти. Оbradować означає провести нараду. А от порадувати - це uszczęśliwić.
- Ogon - це по-польськи хвіст. А от вогонь буде ogień.
- А що будете робити з коханою людиною ви? Celować (цілитися) чи саlowaс (цілувати)? Головне - не переплутайте!
- У Польщі fara - це головна церква в місті. А от фара - це reflektor.
- Скоріш за все, ви потрапили в неприємну ситуацію, якщо в Польщі вам дадуть "гривню". Ні, не українську валюту. Grzywna в Польщі - це штраф.
- Mylić sie - це помилятися, а от милитися (намилювати) буде mydlić.
- Для нас це слово не надто красиве - uroda. А от в Польщі воно має зовсім протилежне значення - краса.
- Не лякайтеся, коли вам доведеться піти до "склепу". Sklep у Польщі - це магазин.
- Копати "пілку" в Польщі цілком безпечно, адже piłka - це м'яч. А пила звучить дуже подібно - piła.
- Не смійтеся, якщо в Польщі вас попросять pukać. Це означає всього лише стукати (наприклад, в двері).
- Не плутайте: pensja - це заробітна плата, а пенсія - emerytura.
- Якщо у Польщі вас запросять подивитися mecz - то ні, ви не будете дивитися цілий вечір на меч. Мecz - це матч. А той меч, яким користувалися колись лицарі по-польськи буде miecz.
- Якщо у Польщі зустріч вам призначать на jutro, то це не означає, що обовязково потрібно буде вставати з самого ранку. Jutro - це завтра. А ранок - rano.
- Зима - чарівна пора. Падає пухнастий сніг, мороз розмальовує вікна, на даху висить sopel… Стоп! Ні, це не те, що ви подумали. По-польськи sopel - це бурулька.
- А ви любите gadać? Ні, вам не на "Битву екстрасенсів". Gadać - це говорити. А гадати (ворожити) -wróżyć.
- Не спішіть виймати лижі, коли вас запросять у Польщі на łyżwy. Навряд чи на ковзанці вони вам пригодяться. Адже łyżwy - це ковзани. А лижі - narty.
- Якщо комусь стане погано - до нього викликають "каретку". Ні, до хворого не приїде карета з кіньми. Karetka у Польщі- це швидка допомога.
- "Шину" автомобіля в Польщі ви точно не поміняєте, бо szyna по-польськи - це рейка. А шина в нашому розумінні - opona.
Це ще далеко не весь перелік польських слів, значення яких дуже легко переплутати. Не бійтеся перепитувати та просити пояснень, коли спілкуєтесь польською, якщо ви чогось не зрозуміли. Бо хоч наші мови багато в чому схожі, однак іноді дуже важко зрозуміти все правильно.
Не забувайте також поділитися із нами в коментарях словами, які часто вводять вас в оману або які легко не так потрактувати.
Читайте також:
Польські фразеологізми
Як написати лист польською мовою?
Батьки і діти. Батьківські фрази по-польски
Коментарі