Польські фразеологізми

26 Грудня 2017
Польські фразеологізми

Для того, аби розмовляти будь-якою мовою не лише правильно, а й красиво, потрібно не лише знати завчені слова і граматику, а й вживати мовні звороти, епітети, послуговуватися метафорами та фразеологізмами. Фразеологізми - це усталені словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються у переносному значенні. Словом, не будемо товкти воду у ступі і переходимо до справи (до речі, «товкти воду у ступі» - це якраз і є приклад фразеологізму).

Ми підготували для вас декілька поширених польських фразеологізмів, які точно пригодяться вам у розмові з поляками. Знати фразеологізми важливо не тільки для того, аби вживати їх самим, а й щоб зрозуміти, що малось на увазі, коли до вас звертаються інші. Бо в іншому випадку, зачувши фразу "Wiercić dziurę w brzuchu", можна не на жарт налякатися ;-)

1. Gruba ryba

Дослівний переклад: товста риба.

Український аналог: Велика птиця (велике цабе, цяця, важлива птиця).

Значення: зазвичай так кажуть про впливову, поважну особу, ту, яка займає високе становище в суспільстві.

Приклад вживання: Ten facet to jakaś gruba ryba – jeździ służbowym samochodem, ma swojego kierowcę i wszyscy mu się kłaniają.

Gruba ryba

2. Co ma piernik do wiatraka?

Дослівний переклад: що спільного між пряником і вітряком?

Значення: цей фразеологізм вживають по відношенню до двох речей, які не мають між собою нічого спільного.

Приклад вживання: Co ma piernik do wiatraka! Ja nie mam z tym nic wspólnego!

Co ma piernik do wiatraka

3. Budować zamki na lodzie

Дослівний переклад: будувати замки на льоді.

Український аналог: Будувати повітряні замки

Значення: так кажуть у ситуації, коли хтось придумує нездійсненні, відірвані та далекі від реальності плани, мріє про щось недосяжне, не має обґрунтування.

Приклад вживання: Bądź realistą, nie można budować zamków na lodzie, życie to nie literatura, to było niemądre, naiwne.

Budować zamki na lodzie

4. Czuć miętę do kogoś

(Синонім wpaść komuś w oko - впасти комусь в око)

Український аналог: запасти в душу (серце)

Дослівний переклад: відчувати м’яту до когось

Значення: закохатися в когось

Приклад вживання: Anka chyba czuje miętę do Damiana.

Czuć miętę do kogoś

5. Wiercić komuś dziurę w brzuchu

Дослівний переклад: свердлити комусь дірку в животі

Український аналог: довбати у голову

Значення: Безперервно і надокучливо повторювати одне і те саме, постійно нагадувати і просити когось про що-небудь.

Приклад вживання: Ania bez przerwy wierci rodzicom dziurę w brzuchu, żeby kupili jej nowy rower górski.

Wiercić komuś dziurę w brzuchu

6. Brać coś na chłopski rozum

Дослівний переклад: взяти щось на хлопський розум

Український аналог: на хлопський розум

Значення: підходити до якоїсь проблеми тверезо, практично, без емоцій, вирішити щось у найпростіший спосіб

Приклад вживання: Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi?

Brać coś na chłopski rozum

7. Bądź mądry i pisz wiersze

Дослівний переклад: будь мудрим і пиши вірші

Значення: вживається в ситуації, коли незрозуміло, як слід вчинити чи як зрозуміти щось, вияв безпорадності

Приклад вживання: Tydzień temu szef powiedział, żebyśmy nie zajmowali się tym nowym projektem, a dziś spytał, jak idą prace no i bądź mądry i pisz wiersze.

Bądź mądry i pisz wiersze

8. Być nie w sosie

Дослівний переклад: бути не в соусі

Український аналог: встати з лівої ноги

Значення: цей фразеологізм вживають тоді, коли людина не в настрої, все у неї валиться з рук і йде шкереберть

Приклад вживання: Coś ty taki nie w sosie? Cały czas się mnie czepiasz.

Być nie w sosie

9. Nabić kogoś w butelkę

(синонім wpuścić w maliny - впустити в малину)

Дослівний переклад: запхати когось у пляшку

Український аналог: обвести навколо пальця

Значення: ошукати когось, обманути

Приклад вживання: Kupując podkoszulki z metką "wykonano w Chinach" sami prosimy się, by nas nabito w butelkę.

Nabić kogoś w butelkę

10. Kocia muzyka

Дослівний переклад: котяча музика

Український аналог: ведмідь на вухо наступив

Значення: так кажуть про людину, яка не вміє співати

Приклад вживання: Słyszałeś kiedyś, jak w marcu hałasują koty? Te piski, wrzaski, ogłuszający jazgot – to właśnie kocia muzyka. Jeśli ktoś kiedyś nazwie tak Twoje próby muzyczne, naprawdę nie masz się z czego cieszyć!

Kocia muzyka

11. Mieć muchy w nosie

Дослівний переклад: мати мухи в носі

Український аналог: мухи в носі грають

Значення: бути не в настрої, злитися та ображатися без причини

Приклад вживання: Ona ma dzisiaj muchy w nosie - grymasi, zmienia zdanie, obraża się o byle co.

Mieć muchy w nosie

12. Mieć węża w kieszeni

Дослівний переклад: мати вужа в кишені

Український аналог: не витягнеш і копійки, над копійкою труситься

Значення: бути скупим, занадто ощадливим

Приклад вживання: Bronisław miał węża w kieszeni, nie dawał na Kościół tyle, ile powinien.

Mieć węża w kieszeni

13. Wypchać (wykręcić) się sianem

Дослівний переклад: напхатися сіном

Український аналог: вискочити на сухе

Значення: знайти вихід з якоїсь складної ситуації за допомогою хитрості, щасливого випадку, викрутитися

Приклад вживання: Nie próbuj wykręcić się sianem, to, co zrobiłeś nie ujdzie ci bezkarnie.

Wypchać się sianem

14. Austriackie gadanie

Дослівний переклад: австрійська розмова

Український аналог: теревені правити, плескати язиком

Значення: говорити дурниці, вести розмову без змісту та сенсу

Приклад вживання: To jest austriackie gadanie, w którym kryje się jednak nieco treści.

Austriackie gadanie

15. Rogata dusza

Дослівний переклад: рогата душа

Український аналог: серце з перцем

Значення: непокірна, горда, вперта людина

Приклад вживання: Wszyscy go lubiliśmy, ale miał opinię rogatej duszy.

Rogata dusza

Тож, для того, аби ваша мова була красивою і багатою, вживайте фразеологізми. Не забувайте також ділитися з нами в коментарях своїми улюбленими сталими фразами у польській мові.

Читайте також:

"Kaki - to owoc", або тонкощі польської мови

Польські прислів'я

Польський сленг

comments icon

Коментарі

Схожі статті

Переглянути більше

Отримуйте найсвіжішу інформацію про акції та знижки

Отримувати інформацію
Контакти

35-326, Rzeszów, ul.T.Rejtana, 67

vsetutpl.info@gmail.com

Ми в соціальних мережах