Польський сленг

02 Січня 2018
Польський сленґ

Аби зрозуміти носія мови необхідно не лише добре володіти цією мовою, а й хоча б на мінімальному рівні знати сленґ. Сленґ (англ. slang) – невід’ємна частина будь-якої мови. Це така собі "розмовна мова", говірка, емоційно забарвлена лексика, яку прийнято вживати у неформальній обстановці, на побутовому рівні. Основними рисами сленґу є:

  • калька (повне запозичення слів) або напівкалька (запозичення основи слова) з іншої мови;
  • телескопія (злиття скорочених основ двох слів);
  • зближення слів на основі звукової подібності, звукове перенесення;
  • скорочення слів або цілих фраз;
  • вживання слів у переносному значенні.

Польська мова також має свій сленґ, яким активно послуговується не лише молодь, а й старше покоління. Деякі слова настільки міцно вкоренилися у мові, що їх вже важко відрізнити від літературних. Тому тим, хто вивчає польську мову і тим більше тим, хто планує їхати в цю країну (або вже знаходиться в Польщі), просто необхідно знати хоча б найпоширеніші сленґові слова.

Читайте також: Польські фразеологізми

А.

aboco (скороч. з пол. albo coś takiego; albo coś podobnego; albo coś innego) – вживається у значені a bo co? (а що?)

aduś – мамин синок, хтось хто нічого не може зробити самостійно

ahoj – привіт (походить від чеського привітання)

alarm -  бити на сполох, подати сигнал тривоги

alarm

В.

baniak – 1. Незадовільна оцінка в школі 2. Голова

bańka - 100 zł

bez kitu, bezkitka – насправді, справді, звісно

bimber, bimberek - самогон

boba - шапка

bracki – брат

być na propsie – мати повагу серед колективу, високий соціальний статус

С.

choinka wielkanocna (дослівний переклад – великодня ялинка) – так кажуть про надмірно нафарбовану або визиваюче вдягнену дівчину

chyżo - швидко

co je? (скороч. з пол. co jest?) – що сталось? що таке?

co sie urodziło? (в прямому значенні – що народилось?) – що сталось?

czortopchajka – старий, знищений автомобіль

czortopchajka

D.

do zoba (скороч. з пол. do zobaczenia) – до побачення, бувай

dobrze bobrze – добре-бобре (звичне слово добре (гаразд, ок) римоване зі словом бобер)

dobrze bobrze

dokładnie (в прямому значенні - точно, ретельно) - вираження згоди зі словами співрозмовники, "підтакування"

dostać na garba – чути неприємні слова від когось

dziunia – хороша дівчина

dżolo – приємний хлопець

Е.

elo – (з анг. hello) - привіт

elegancko – супер, чудово

F.

facetka – 1. жінка 2. вчителька

fajansiarz - хтось немодно одягнений, брудний, недбалий

fajek - сигарета

feta - велике свято, урочистість

filmować się – перейматися чимось, хвилюватися

filmować się

fulać - брехати

G.

gastro – голод

giercować – довго грати в комп’ютерні ігри

giercować

H.

hejcić, hejtować (з анг. hate) - ненавидіти

hery (з анг. hair) - довге волосся

hype – масова, тотальна мода на щось у певний період часу

І.

iść z buta - йти пішки

йти пішки

J.

jacha – звісно, ясно, зрозуміло

jama/chata/chawira – дім

janusz – некомпетентна особа

jarać – курити сигарети

jarać się – радіти

jarczyć - розуміти щось

jutro (в прямому значенні – завтра) – вимовляється іронічним тоном в значенні "ніколи". Наприклад: – pożycz 100 zł. – taaa, jutro.

К.

kabaryna - поліцейська машина

kabona, kasiora - гроші

kawałek (в прямому значенні - кусок) - тисяча (по відношенню до грошей). Наприклад: 20 kawałków złotych

kebs - кебаб

kebs

kić - ув’язнення, арешт

kijowy - дуже злий, розлючений

kimać – спати

kitrać – ховати щось

kleisz? - розумієш?

klosz (в прямому значенні - абажур) - неохайна особа, та, яка живе у безладі

komp (скороч. з пол. Komputer) – комп’ютер

kucać (в прямому значенні - сидіти навпочіпки) - кашляти

kumać – розуміти (кумекати)

kumpel - друг, приятель

kumpela - подруга, приятелька

kumpel

L.

lachane - щось дуже смішне

lajkować - ставити "лайки" у соціальних мережах (з анг. like – подобатися)

lamić - робити щось погано, аби-як

М.

masakra (в прямому значенні - масові вбивства) - невдача, нещастя

matula - мама

melon (в прямому значенні - диня) - мільйон (по відношенню до грошей)

mieć bekę – сміятись з чогось

miziać się – обійматися, цілуватися

miziać się

mugol - неприємна, нерозумна людина

N.

nara, narazka, naraska, narazitsu (скороч. з пол. na razie - на разі) – вислів (слово), який кажуть на прощання (бувай)

niekiepsko - непогано, добре

nieogar (скороч. з пол. nieogarniająca osoba) - людина нерозуміюча чогось, дурна

niespodziewajka (з пол. niespodzianka) - щось неочікуване, сюрприз (частіше вживають у значенні неприємний сюрприз)

О.

odrabianka - відпрацювання пропущених занять (з пол. odrabianie lekcji)

ojej (вигук) - коли щось не вдається, у неприємній ситуації (ой!)

opona (в прямому значенні - автомобільна шина) - великий живіт

opona

Р.

pakować (в прямому значенні - пакувати) - посилено тренуватись в тренажерному залі, виконувати силові вправи

pasztet (в прямому значенні - паштет) - хтось бридкий, противний, неприємний

penga (скороч. з пол. pieniądze) - гроші

pióra (в прямому значенні - пір’я) - довге волосся у чоловіків

pipsztyk - кнопка, ґудзик

procek (з пол. procesor) - процесор

przymulać - нудьгувати, робити щось повільно, неенергійно

przymulać

R.

rajcuje - приємно хвилює, подобається

randomowy - випадковий

S.

sałata (в прямому значенні - салата) - долари, гроші

salut! - привіт! (походить від французького привітання)

ściema - брехня, дурниця

selfiak, słitfocia - селфі (від англ. self - сам) вид фотографії, автопортрет, зроблений за допомогою камери смартфону, фотоапарата чи веб-камери

selfiak

siano (в прямому значенні - сіно) - гроші

siema, siebala, siemak, siemka, siemanko, siem, ema, emka, siemaneczko, siemanderko (скороч. від пол. jak się masz? - як справи?) - вживається як привітання (привіт)

siora (з пол. siostra) - сестра

słitaśny - милий, чарівний

spina - знервованість, злість

spoko, spox, spoczi – спокійно, не хвилюйся

spontan - щось випадкове, незаплановане, спонтанне

stać na świecy - стояти на чатах, вартувати

starzy – батьки (дослівно – старі)

stefka - стюардеса

stefka

suchar (в прямому значенні - сухар) - 1. жадібна, скупа людина 2. надмірно худа людина

szama – харчування

szczepić - цілуватися

szlugi – сигарети

Т.

tapeta (в прямому значенні - шпалери) - надмірний макіяж

tel  (скороч. від пол. telefon) - телефон

tłumok - дурень

tłusto (в прямому значенні - жирно) - про щось дуже хороше

troglodyta - примітина, некультурна, нерозумна особа

turlać dropsa - дати зрозуміти комусь, що він повинен піти

U.

uciesz - радість з приводу чогось

ufałki - ультрафіолетові промені

uhahać się - сміятися з чогось

upartus - впертий хлопець

upartus

V.

vaper - особа, що курить електронні сигарети

vapować (з англ. vaping) - курити електронні сигарети

VIPy (з англ. VIP - Very Important Person) - дуже важливі особи

W.

waflować się – дружити з кимось

wai (з англ. why) - чому? навіщо?

waksy/weki (з пол. wagary) - прогул

wałek - шахрайство

walić na chatę - йти додому

winda (з англ. Windows)  - операційна система Windows

winiacz - вино

winiacz

wyczesany - чудовий, хороший

wyczilować się – відпочити

wykon (скороч. з пол. wykonanie) - виконана робота

wyszpądzić - вигадати щось нове

Х.

xerokop - людина, яка постійно копіює чиїсь манери та поведінку

Y.

yay (jupi! hurra!) - вигук радості (Ура!)

hurra!

yep (з анг. yeap) - так,ok

Z.

zarka (від пол. zaraz) - через хвилину, скоро, невдовзі

zarwać nockę - навчатись або працювати цілу ніч

zdisować - розкритикувати

ziom, ziomal - друг, приятель

zwałka - поганий настрій

zwałka

Читайте також:

Польські фразеологізми

Батьки і діти. Батьківські фрази по-польски

"Kaki - to owoc", або тонкощі польської мови

comments icon

Коментарі

Схожі статті

Переглянути більше

Отримуйте найсвіжішу інформацію про акції та знижки

Отримувати інформацію
Контакти

35-326, Rzeszów, ul.T.Rejtana, 67

vsetutpl.info@gmail.com

Ми в соціальних мережах