Приєднуйтесь до нас у Facebook та будьте в курсі всіх оновлень.
Мені вже подобається VseTutPlПереглядаючи наш сайт, ви погоджуєтеся на використання cookie-файлів. Ми застосовуємо їх, щоб покращити якість сторінок, вони допомагають нам оцінити ваші потреби (допомагають в зборі статистики), а також допомагають нашим партнерам розміщувати правильний контент для вас з використанням нашого сервісу. Щоб дізнатися більше про Cookies, будь ласка, натисніть тут.
ПогоджуюсьУ кожній мові є запозичені з іноземної лексики слова та фрази. Ми часто “позичаємо” вирази, яких в нашій мові немає, але які могли б ідеально описати певну ситуацію чи явище. Одним із видів запозичення іншомовних слів є калькування. Воно означає буквальний, дослівний переклад іншомовної фрази на рідну мову.
Вживання кальок не завжди є помилкою. Так, наприклад, в українській мові ми використовуємо слово “недолік”, яке є буквальним перекладом російського слова “недочет”, але повноцінно увійшло до нашого лексикону. Однак, іноді калькування шкодить чистоті мови. Це трапляється тоді, коли перекладену фразу не адаптовують до особливостей і норм літературної мови.
Деякі кальки з’являються внаслідок моди на конкретну мову. Так, наприклад, у польській мові є чимало запозичених з англійської слів та фраз. Але носії “польщизни” часто перекладають і вживають ці вирази неправильно, занадто буквально. Ми підготували для вас список із найбільш поширених у польській мові кальок, які самі поляки, а також іноземці, що вивчають польську мову, можуть вживати неправильно.
⇒ Польські слова, які ми вживаємо неправильно
У польській мові, аби висловити свою думку про певну особу чи річ, та наголосити, що він/вона/воно здаються вам добрими/поганими/цікавими/нудними і так далі, достатньо сказати: “On/ona/ono wydaje się dobry/zły”. І слово “być”, тобто “бути”, у цій фразі є зайвим.
Фраза wydaje się być в поєднанні з прикметником чи іменником - це помилкова конструкція, запозичена з німецької мови (“es scheint zu sein”). Дехто також вважає, що на неї вплинула і англійська (“seems to be”).
Варто наголосити, що вираз wydaje się być з додаванням прислівника (наприклад, wydaje się to być za daleko - “здається, що це задалеко”), є правильною конструкцією. Але тільки у такому єдиному варіанті вживання. У всіх інших випадках достатньо сказати wydaje się. Синонімічні фрази: zdawać się, mieć wygląd, robić wrażenie, przypominać.
Приклад правильного вживання фрази:
Agnieszka wydaje mi się bardzo mądrą i rozsądną dziewczyną. - Аґнєшка видається мені дуже мудрою і розважливою дівчиною.
Фраза jak mogę pomóc? є буквальним перекладом англійського виразу “how can i help you?”, що означає “як я можу вам допомогти”. Але у літературній польській мові вже є власний вислів, який означає чиєсь зацікавлення і бажання нам допомогти - w czym mogę pomóc? (буквально - “з чим я можу вам допомогти”). Саме цю фразу слід вживати, коли ми хочемо бути ввічливими з незнайомими людьми.
Попри те, що фраза póki co у польській мові вважається русизмом, її дуже широко використовують як в поточній мові, так і в пресі та на телебаченні. Сполучник póki означає те ж, що і слова “поки”, “доки” в українській мові. Однак додавання до нього частки “co” у значенні “зараз”, “у цій ситуації” вважається грубою помилкою. У такому випадку краще сказати na razie, tymczasem, chwilowo.
Слова-синоніми - це dopóki, dotychczas, na razie, tymczasem і dotąd. Часто слова póki, dopóki також вживається із сполучником póty, dopóty (“доти”).
Приклади правильного вживання фрази:
Póki jesteś ze mną, nic ci nie grozi. - Поки ти зі мною, тобі нічого не загрожує.
Dopóty było ciepło, dopóki świeciło słońce. - Доти було тепло, допоки світило сонце.
Na razie (a nie: póki co) nie mam lepszego zajęcia. - Поки що у мене немає кращого заняття.
Зверніть увагу!
У конструкції dopóki-dopóty не можна одне зі слів замінити на якийсь синонім. Неправильним вважається речення: Tak długo było ciepło, dopóki świeciło słońce. Написання чи вживання у розмовній мові конструкцій jak długo… dopóty i tak długo… dopóki - це змішування різних висловів “jak długo… tak długo” i “dopóki… dopóty”, а також “tak długo… jak długo” i “dopóty… dopóki”.
Ще одна фраза, яка прийшла у польську мову з англійської. В оригіналі вона звучить так: "someone\something made my day" і означає, що хтось/щось зробив мій день кращим, підняв мені настрій, потішив, розвеселив і т.д. Найчастіше вислів перекладають дослівно і використовують в інтернет-спілкуванні.
У такий спосіб можна відповісти на влучний жарт друга, однак в офіційно-діловому стилі спілкування фраза буде недоречною і неправильною. Краще сказати “to poprawiło mi humor” (це підняло мені настрій) чи “ten dzień będzie dobry dzięki tobie” (цей день буде добрим завдяки тобі).
"To address a problem" це цілком звична фраза для носіїв англійської мови, яка, залежно від контексту, означає “зіштовхнутись з проблемою”, “обговорити/розглянути проблему/питання”, “зарадити проблемі”. Польській мові, натомість, такий вислів не властивий, хоч і часто вживається в розмовній мові.
У слов’янських мовах адресувати чи відправити комусь можна лише лист, але не проблему. У цьому значенні краще вжити вислів poruszyć problem, zająć się problemem.
Приклади правильного вживання фрази:
Państwo wreszcie zaczyna zajmować się problemem (a nie: adresować problem) nielegalnej imigracji w sposób odpowiedzialny i skuteczny. - Країна нарешті починає вирішувати проблему нелегальної імміграції відповідально та ефективно.
Якщо ви знаєте інші польські слова та фрази, які часто вживаються неправильно, напишіть їх у коментарі нижче. Ви також можете написати, на яку тему варто підготувати наступний урок польської мови. Слідкуйте за оновленнями на нашому веб-сайті і приємного вам навчання!
⇒ Читайте також:
Однакове звучання, різне значення - омоніми у польській мові
10 крутих та цікавих фактів про польську мову
Сертифікат з польської мови для іноземців: як, де і коли його отримати
Уроки польської мови онлайн. Вивчити польську мову онлайн безкоштовно. Польські слова з перекладом за темою Великдень. Польська мова в картинках з перекладом. Урок польської мови. Великодні традиції в Польщі. Польський Великдень: слова, звичаї, страви.
У Польщі випускники середніх шкіл зможуть обрати українську мову під час проходження обов’язкового тестування з іноземних мов. Так, система шкільної освіти у сусідній країні передбачає, що отримати атестат можуть ті учні, які виконали тест з однієї вибран
В межах програми “Знання Освіта Розвиток” Європейський Союз запускає додаткові грошові фонди, що будуть спрямовані на підтримку українських біженців. Близько 13 млн злотих виділять, зокрема, на вивчення польської мови.
Вивчити польську мову ніколи не пізно. Варіантів вивчення польської мови для початківців безліч.Курси польської мови для початківців існують в багатьох містах України і пропонують навчання як індивідуальне, так і в групах.
У польській мові є слова та вирази, в написанні яких ми припускаємось помилок особливо часто. У багатьох випадках це стосується фраз із прийменниками.
Якщо у вас є рідні та близькі люди у Польщі, або ж зараз ви проживаєте у цій країні і вже завели дружбу з кількома місцевими, скористайтесь нашими прикладами привітань з нагоди Нового року та Різдва Христового польською мовою.
Коментарі