Мовні кальки: 5 польських виразів, які краще не вживати

03 Січня 2020
польська мова онлайн уроки безкоштовно

У кожній мові є запозичені з іноземної лексики слова та фрази. Ми часто “позичаємо” вирази, яких в нашій мові немає, але які могли б ідеально описати певну ситуацію чи явище. Одним із видів запозичення іншомовних слів є калькування. Воно означає буквальний, дослівний переклад іншомовної фрази на рідну мову. 

Вживання кальок не завжди є помилкою. Так, наприклад, в українській мові ми використовуємо слово “недолік”, яке є буквальним перекладом російського слова “недочет”, але повноцінно увійшло до нашого лексикону. Однак, іноді калькування шкодить чистоті мови. Це трапляється тоді, коли перекладену фразу не адаптовують до особливостей і норм літературної мови. 

Деякі кальки з’являються внаслідок моди на конкретну мову. Так, наприклад, у польській мові є чимало запозичених з англійської слів та фраз. Але носії “польщизни” часто перекладають і вживають ці вирази неправильно, занадто буквально. Ми підготували для вас список із найбільш поширених  у польській мові кальок, які самі поляки, а також іноземці, що вивчають польську мову, можуть вживати неправильно. 

⇒ Польські слова, які ми вживаємо неправильно

Wydaje się być - Видається бути

У польській мові, аби висловити свою думку про певну особу чи річ, та наголосити, що він/вона/воно здаються вам добрими/поганими/цікавими/нудними і так далі, достатньо сказати: “On/ona/ono wydaje się dobry/zły”. І слово “być”, тобто “бути”, у цій фразі є зайвим. 

Фраза wydaje się być в поєднанні з прикметником чи іменником - це помилкова конструкція, запозичена з німецької мови (“es scheint zu sein”). Дехто також вважає, що на неї вплинула і англійська (“seems to be”).

Варто наголосити, що вираз wydaje się być з додаванням прислівника (наприклад, wydaje się to być za daleko - “здається, що це задалеко”), є правильною конструкцією. Але тільки у такому єдиному варіанті вживання. У всіх інших випадках достатньо сказати wydaje się. Синонімічні фрази: zdawać się, mieć wygląd, robić wrażenie, przypominać.

Приклад правильного вживання фрази:

Agnieszka wydaje mi się bardzo mądrą i rozsądną dziewczyną. - Аґнєшка видається мені дуже мудрою і розважливою дівчиною. 

самовчитель польської мови онлайн

Jak mogę pomóc? - Як я можу допомогти?

Фраза jak mogę pomóc? є буквальним перекладом англійського виразу “how can i help you?”, що означає “як я можу вам допомогти”. Але у літературній польській мові вже є власний вислів, який означає чиєсь зацікавлення і бажання нам допомогти - w czym mogę pomóc? (буквально - “з чим я можу вам допомогти”). Саме цю фразу слід вживати, коли ми хочемо бути ввічливими з незнайомими людьми. 

⇒ Польський алфавіт

Póki co - Поки що

Попри те, що фраза póki co у польській мові вважається русизмом, її дуже широко використовують як в поточній мові, так і в пресі та на телебаченні. Сполучник póki означає те ж, що і слова “поки”, “доки” в українській мові. Однак додавання до нього частки “co” у значенні “зараз”, “у цій ситуації” вважається грубою помилкою. У такому випадку краще сказати na razie, tymczasem, chwilowo

Слова-синоніми - це dopóki, dotychczas, na razie, tymczasem і dotąd. Часто слова póki, dopóki також вживається із сполучником póty, dopóty (“доти”). 

Приклади правильного вживання фрази:

Póki jesteś ze mną, nic ci nie grozi. - Поки ти зі мною, тобі нічого не загрожує. 

Dopóty było ciepło, dopóki świeciło słońce. - Доти було тепло, допоки світило сонце. 

Na razie (a nie: póki co) nie mam lepszego zajęcia. - Поки що у мене немає кращого заняття. 

Зверніть увагу!

У конструкції dopóki-dopóty не можна одне зі слів замінити на якийсь синонім. Неправильним вважається речення: Tak długo było ciepło, dopóki świeciło słońce. Написання чи вживання у розмовній мові конструкцій jak długo… dopóty i tak długo… dopóki - це змішування різних висловів “jak długo… tak długo” i “dopóki… dopóty”, а також “tak długo… jak długo” i “dopóty… dopóki”.

⇒ Самовчитель польської мови

Zrobić komuś dzień - Зробити комусь день

Ще одна фраза, яка прийшла у польську мову з англійської. В оригіналі вона звучить так: "someone\something made my day" і означає, що хтось/щось зробив мій день кращим, підняв мені настрій, потішив, розвеселив і т.д. Найчастіше вислів перекладають дослівно і використовують в інтернет-спілкуванні. 

У такий спосіб можна відповісти на влучний жарт друга, однак в офіційно-діловому стилі спілкування фраза буде недоречною і неправильною. Краще сказати “to poprawiło mi humor” (це підняло мені настрій) чи “ten dzień będzie dobry dzięki tobie” (цей день буде добрим завдяки тобі).

кальки у польській мові приклади

 

Adresować problem - Адресувати проблему

"To address a problem" це цілком звична фраза для носіїв англійської мови, яка, залежно від контексту, означає “зіштовхнутись з проблемою”, “обговорити/розглянути проблему/питання”, “зарадити проблемі”. Польській мові, натомість, такий вислів не властивий, хоч і часто вживається в розмовній мові. 

У слов’янських мовах адресувати чи відправити комусь можна лише лист, але не проблему. У цьому значенні краще вжити вислів poruszyć problem, zająć się problemem.

Приклади правильного вживання фрази:

Państwo wreszcie zaczyna zajmować się problemem (a nie: adresować problem) nielegalnej imigracji w sposób odpowiedzialny i skuteczny. - Країна нарешті починає вирішувати проблему нелегальної імміграції відповідально та ефективно.


Якщо ви знаєте інші польські слова та фрази, які часто вживаються неправильно, напишіть їх у коментарі нижче. Ви також можете написати, на яку тему варто підготувати наступний урок польської мови. Слідкуйте за оновленнями на нашому веб-сайті і приємного вам навчання!

⇒ Читайте також:

Однакове звучання, різне значення - омоніми у польській мові

10 крутих та цікавих фактів про польську мову

Сертифікат з польської мови для іноземців: як, де і коли його отримати

comments icon

Коментарі

Схожі статті

Переглянути більше

Отримуйте найсвіжішу інформацію про акції та знижки

Отримувати інформацію
Контакти

35-326, Rzeszów, ul.T.Rejtana, 67

vsetutpl.info@gmail.com

Ми в соціальних мережах