Приєднуйтесь до нас у Facebook та будьте в курсі всіх оновлень.
Мені вже подобається VseTutPlПереглядаючи наш сайт, ви погоджуєтеся на використання cookie-файлів. Ми застосовуємо їх, щоб покращити якість сторінок, вони допомагають нам оцінити ваші потреби (допомагають в зборі статистики), а також допомагають нашим партнерам розміщувати правильний контент для вас з використанням нашого сервісу. Щоб дізнатися більше про Cookies, будь ласка, натисніть тут.
ПогоджуюсьУ кожній мові є запозичені з іноземної лексики слова та фрази. Ми часто “позичаємо” вирази, яких в нашій мові немає, але які могли б ідеально описати певну ситуацію чи явище. Одним із видів запозичення іншомовних слів є калькування. Воно означає буквальний, дослівний переклад іншомовної фрази на рідну мову.
Вживання кальок не завжди є помилкою. Так, наприклад, в українській мові ми використовуємо слово “недолік”, яке є буквальним перекладом російського слова “недочет”, але повноцінно увійшло до нашого лексикону. Однак, іноді калькування шкодить чистоті мови. Це трапляється тоді, коли перекладену фразу не адаптовують до особливостей і норм літературної мови.
Деякі кальки з’являються внаслідок моди на конкретну мову. Так, наприклад, у польській мові є чимало запозичених з англійської слів та фраз. Але носії “польщизни” часто перекладають і вживають ці вирази неправильно, занадто буквально. Ми підготували для вас список із найбільш поширених у польській мові кальок, які самі поляки, а також іноземці, що вивчають польську мову, можуть вживати неправильно.
⇒ Польські слова, які ми вживаємо неправильно
У польській мові, аби висловити свою думку про певну особу чи річ, та наголосити, що він/вона/воно здаються вам добрими/поганими/цікавими/нудними і так далі, достатньо сказати: “On/ona/ono wydaje się dobry/zły”. І слово “być”, тобто “бути”, у цій фразі є зайвим.
Фраза wydaje się być в поєднанні з прикметником чи іменником - це помилкова конструкція, запозичена з німецької мови (“es scheint zu sein”). Дехто також вважає, що на неї вплинула і англійська (“seems to be”).
Варто наголосити, що вираз wydaje się być з додаванням прислівника (наприклад, wydaje się to być za daleko - “здається, що це задалеко”), є правильною конструкцією. Але тільки у такому єдиному варіанті вживання. У всіх інших випадках достатньо сказати wydaje się. Синонімічні фрази: zdawać się, mieć wygląd, robić wrażenie, przypominać.
Приклад правильного вживання фрази:
Agnieszka wydaje mi się bardzo mądrą i rozsądną dziewczyną. - Аґнєшка видається мені дуже мудрою і розважливою дівчиною.
Фраза jak mogę pomóc? є буквальним перекладом англійського виразу “how can i help you?”, що означає “як я можу вам допомогти”. Але у літературній польській мові вже є власний вислів, який означає чиєсь зацікавлення і бажання нам допомогти - w czym mogę pomóc? (буквально - “з чим я можу вам допомогти”). Саме цю фразу слід вживати, коли ми хочемо бути ввічливими з незнайомими людьми.
Попри те, що фраза póki co у польській мові вважається русизмом, її дуже широко використовують як в поточній мові, так і в пресі та на телебаченні. Сполучник póki означає те ж, що і слова “поки”, “доки” в українській мові. Однак додавання до нього частки “co” у значенні “зараз”, “у цій ситуації” вважається грубою помилкою. У такому випадку краще сказати na razie, tymczasem, chwilowo.
Слова-синоніми - це dopóki, dotychczas, na razie, tymczasem і dotąd. Часто слова póki, dopóki також вживається із сполучником póty, dopóty (“доти”).
Приклади правильного вживання фрази:
Póki jesteś ze mną, nic ci nie grozi. - Поки ти зі мною, тобі нічого не загрожує.
Dopóty było ciepło, dopóki świeciło słońce. - Доти було тепло, допоки світило сонце.
Na razie (a nie: póki co) nie mam lepszego zajęcia. - Поки що у мене немає кращого заняття.
Зверніть увагу!
У конструкції dopóki-dopóty не можна одне зі слів замінити на якийсь синонім. Неправильним вважається речення: Tak długo było ciepło, dopóki świeciło słońce. Написання чи вживання у розмовній мові конструкцій jak długo… dopóty i tak długo… dopóki - це змішування різних висловів “jak długo… tak długo” i “dopóki… dopóty”, а також “tak długo… jak długo” i “dopóty… dopóki”.
Ще одна фраза, яка прийшла у польську мову з англійської. В оригіналі вона звучить так: "someone\something made my day" і означає, що хтось/щось зробив мій день кращим, підняв мені настрій, потішив, розвеселив і т.д. Найчастіше вислів перекладають дослівно і використовують в інтернет-спілкуванні.
У такий спосіб можна відповісти на влучний жарт друга, однак в офіційно-діловому стилі спілкування фраза буде недоречною і неправильною. Краще сказати “to poprawiło mi humor” (це підняло мені настрій) чи “ten dzień będzie dobry dzięki tobie” (цей день буде добрим завдяки тобі).
"To address a problem" це цілком звична фраза для носіїв англійської мови, яка, залежно від контексту, означає “зіштовхнутись з проблемою”, “обговорити/розглянути проблему/питання”, “зарадити проблемі”. Польській мові, натомість, такий вислів не властивий, хоч і часто вживається в розмовній мові.
У слов’янських мовах адресувати чи відправити комусь можна лише лист, але не проблему. У цьому значенні краще вжити вислів poruszyć problem, zająć się problemem.
Приклади правильного вживання фрази:
Państwo wreszcie zaczyna zajmować się problemem (a nie: adresować problem) nielegalnej imigracji w sposób odpowiedzialny i skuteczny. - Країна нарешті починає вирішувати проблему нелегальної імміграції відповідально та ефективно.
Якщо ви знаєте інші польські слова та фрази, які часто вживаються неправильно, напишіть їх у коментарі нижче. Ви також можете написати, на яку тему варто підготувати наступний урок польської мови. Слідкуйте за оновленнями на нашому веб-сайті і приємного вам навчання!
⇒ Читайте також:
Однакове звучання, різне значення - омоніми у польській мові
10 крутих та цікавих фактів про польську мову
Сертифікат з польської мови для іноземців: як, де і коли його отримати
Уроки польської мови онлайн. Вивчити польську мову онлайн безкоштовно. Польські слова з перекладом за темою Великдень. Польська мова в картинках з перекладом. Урок польської мови. Великодні традиції в Польщі. Польський Великдень: слова, звичаї, страви.
Вивчити польську мову ніколи не пізно. Варіантів вивчення польської мови для початківців безліч.Курси польської мови для початківців існують в багатьох містах України і пропонують навчання як індивідуальне, так і в групах.
У польській мові є слова та вирази, в написанні яких ми припускаємось помилок особливо часто. У багатьох випадках це стосується фраз із прийменниками.
Якщо у вас є рідні та близькі люди у Польщі, або ж зараз ви проживаєте у цій країні і вже завели дружбу з кількома місцевими, скористайтесь нашими прикладами привітань з нагоди Нового року та Різдва Христового польською мовою.
Кожна людина може випадково або й зумисне придумати своє слово чи словосполучення, що буде влучно описувати якесь певне явище чи подію. Якщо ці слова чи вирази підхоплюють інші люди і починають вживати у повсякденному житті, вони стають неологізмами.
Скоромовки, або як їх у польській мові називають “łamańce językowe”, - це хороший спосіб покращити свою дикцію та попрацювати над акцентом. Зазвичай, такі віршики чи фрази мають жартівливий зміст, але основна їхня мета...
Коментарі