09 Липня 2020
Мовних помилок час від часу припускаються навіть носії - це беззаперечний факт. У буденних розмовах з рідними та близькими ми рідко задумуємось над тим, як говоримо - наша мова проста і зрозуміла, оскільки нам важливіше донести зміст, а не форму. Однак є такі типи помилок, яких припускається дуже багато людей, навіть про це не підозрюючи. Зазвичай це стосується конкретних фраз, які неправильно вживаються навіть у мас-медіа.
У польській мові, звісно, також є вирази, які для багатьох стають своєрідними “каменями спотикання”. Сьогодні ми розглянемо найбільш поширені слова, фрази та вислови, вживаючи які і самі поляки, і іноземці, які вивчають польську мову, часто роблять помилки. Та перш ніж перейти до нашого онлайн-уроку польської мови, радимо вам ознайомитись зі схожими статтями на цю тему:
⇒ Мовні кальки: 5 польських виразів, які краще не вживати
⇒ Польські слова, які ми вживаємо неправильно
Dwutysięczny dwudziesty rok
Граматичні правила польської мови передбачають, що числівники tysięczny, dwutysięczny, trzytysięczny і т.д. використовуємо лише тоді, коли потрібно вказати рік, який розпочинає нове тисячоліття. Тобто словосполучення “двотисячний рік” на польську мову перекладається як dwutysięczny rok. У всіх наступних роках числівник 2000 вже не відміняється. Так, 2001 рік польською мовою кажемо “dwa tysiące pierwszy”, а 2020 рік - “dwa tysiące dwudziesty”.
Приклади правильного вживання
Mój syn urodził się w dwa tysiące dwudziestym roku. - Мій син народився у дві тисячі двадцятому році.
Przekonywujący
Дієприкметник “переконливий” у польській мові має одразу два відповідники:
- przekonujący (від дієслова przekonać - переконати);
- przekonywający (від дієслова przekonywać - переконувати).
Однак у розмовній польській мові часто можна почути слово przekonywujący, яке виникло внаслідок об’єднання двох цих дієприкметників. Незважаючи на те, що цю форму часто використовують, вона є неправильною.
Приклади правильного вживання
Ponieważ był bardzo spóźniony, musiał wymyślić jeden przekonujący powód. - Оскільки він дуже запізнився, йому довелось вигадати одну переконливу причину.
W dniu dzisiejszym
Цей вираз, який буквально перекладається як “у сьогоднішній день”, часто можна почути під час різних промов політиків, урядовців чи професорів. Таким чином, промовець наче намагається наголосити на особливій урочистості та офіційності свого виступу. Однак слухачі це сприймають радше як канцеляризм і пафос, або ж просто як подовження і ускладнення мови. У такому випадку достатньо просто сказати “сьогодні”.
⇒ 10 крутих та цікавих фактів про польську мову
W cudzysłowiu
Польською мовою лапки називаємо “cudzysłów”. Коли хочемо взяти щось у лапки, то кажемо “zapiszę to w cudzysłowie”. Це єдина правильна форма відмінювання цього слова, а отже вживання фрази “w cudzysłowiu” - це помилка. Для легкого запам’ятовування можна звернутись до семантики. “Cudzysłów” - це слово, яке складається із двох частин "cudzy" (чужий) i "słowo" (слово). Так, у місцевому відмінку кажемо w (kim? czym?) - słowie, w (kim? czym?) cudzysłowie.
Z dużej/małej litery
Перше, на що варто звернути тут увагу, - це те, що у польській мові кажемо не з “dużej”, а з “wielkiej” litery (з великої букви). Крім цього, “z małej/dużej litery” - це калька з російської мови. А польською слід сказати або “od wielkiej/małej litery” або “wielką/małą literą”.
Приклади правильного вживання
Nazwy państw piszemy od wielkiej litery. - Назви країн записуємо з великої букви.
W każdym bądź razie
Ця фраза також утворилась завдяки поєднанню двох окремих висловів: “w każdym razie” (у будь-якому випадку) і “bądź co bądź” (будь що буде). Однак це поєднання не має жодного підґрунтя. Ці фрази слід вживати лише окремо, оскільки вони мають різне значення.
Інші найбільш поширені помилки
⇒ Читайте також:
8 сучасних польських фільмів, які допоможуть краще вивчити мову
200 базових та найпопулярніших дієслів у польській мові
Назви мешканців міст Європи та національностей польською мовою
Коментарі